Lebo vie Hospodin o ceste spravodlivých, ale cesta bezbožných vedie do záhuby. (Žalm 1,6)

Indiáni v Guatemale oslavujú preklad Novej zmluvy

Indiáni v Guatemale oslavujú preklad Novej zmluvy

Sever Guatemaly je nebezpečná časť sveta, kde drogový kartel Zeta bojuje s armádou o kontrolu v oblasti. Dlho sužovaná domorodá populácia Indiánov Pokomchi sa často ocitá práve uprostred tohto boja. Teraz, vďaka misijnej organizácii, ktorá prekladá Bibliu, však majú dôvod na oslavu. Úzkymi uličkami mesta San Cristobal na vysočine Guatemaly pochodoval slávnostný sprievod, na ktorom sa zúčastnili aj návštevníci zo Spojených štátov, Nemecka a Číny.

„Šli sme ráno so sprievodom a videli sme more tvárí, mladých aj starých,“ povedala pre CBN News Beth Ramirez, prekladateľka spoločnosti Wycliffe Biblie Translators. „Zrazu som cítila, ako mi tečú slzy po tvári.“ Práve lingvisti Boris a Beth Ramirezovci dali príčinu pre túto oslavu. „Neexistujú slová, ktorými by sa dalo vyjadriť, čo cítite,“ povedal jej manžel Boris. „Sme lingvisti,“ dodáva Beth, „ale v tejto chvíli nemáme slov.“

Skutočným dôvodom osláv je totiž Božie slovo. Nová zmluva je odteraz dostupná aj v jazyku Pokomchi. A Ramirezovci sú tí, ktorí tento preklad dokončili. Pred dvadsiatimi siedmimi rokmi sa ich rodina presťahovala do severnej Guatemaly, aby oživili projekt, ktorý začali nemeckí prekladatelia Ted a Gloria Engelovci v roku 1969. O štyridsaťtri rokov neskôr môžu príslušníci Pokomchi konečne čítať Novú zmluvu vo vlastnom jazyku. „Máme veľkú radosť z toho, že v rukách držíme Novú zmluvu v jazyku Pokomchi,“ povedal Emilio Caal Lem.

Moderné hnutie prekladania Biblie začalo vlastne tu v Guatemale slávnou výzvou istého Indiána Kakčikela voči misionárovi Cameronovi Townsendovi, ktorý predával španielske Biblie: „Ak je váš Boh taký šikovný, prečo nehovorí jazykom Kakčikelov?“ Nie všetci Guatemalčania totiž hovoria po španielsky. Viac ako 40 percent z nich sú potomkovia starých Mayov a hovoria 21 rôznymi jazykmi. Dnes sa Townsendova vízia preložiť Božie slovo do každého jazyka šíri doslova po celom svete. Spoločnosť Wycliffe Biblie Translators, ktorú Townsend založil v roku 1942, vedie kampaň (Last Languages Campaign) s cieľom začať preklady do všetkých 2 100 jazykov, v ktorých Biblia ešte chýba.

Povolanie prekladateľov je však pomalé a zdĺhavé. Ramirez strávil roky štúdiom jazyka Pokomchi a potom si najal rodeného hovorcu Abelina Caala, aby mu pomáhal – takmer ho však vyhodil pre nedostatok počítačových zručností. „Ďakujem Bohu, že mi zabránili urobiť takú veľkú chybu, pretože toto je človek, ktorý vlastne dokončil Nový zákon,“ hovorí Ramirez. Čo sa týka Caala, ten je vďačný, že jeho ľudia budú teraz lepšie chápať Božie slovo. Používať Božie slovo a vidieť cirkev rásť skrze Slovo, keď je lepšie porozumenie, je pre neho dostatočnou odmenou.

Prekladatelia spolupracovali s partnerskými misijnými organizáciami tiež na výrobe filmu Ježiš v jazyku Pokomchi, ako aj na audio dramatizácii Nového zákona, ktorú sponzorovala misia Faith Comes by Hearing. Ale prekladateľská práca niečo stojí a podľa skúseného veterána spoločnosti WBT Boba Gunna sa výzvy len násobia, ako sa projekt blíži ku koncu. „Môžem to potvrdiť na základe mnohoročných pozorovaní,“ hovorí Gunn. „Stále znova a znova dochádza k úmrtiam, kritickým ochoreniam, finančným zvratom – všetko možné sa deje v tejto finálnej fáze.“

Ale na podobné ťažkosti sa rýchlo zabúda v deň, ako bol tento. S preloženou Novou zmluvou bezpečne vytlačenou a doručenou sa Ramirez domnieva, že pre veriacich spomedzi Indiánov Pokomchi sa otvára nový svet príležitostí. „Myslím, že Boh povoláva mayskú cirkev, aby vysielala svojich vlastných misionárov,“ pokračuje. „Verím preto, že vďaka používaniu Písma budeme svedkami toho, ako misionárska cirkev Pokomchi bude posielať svojich misionárov, Indiánov Pokomchi, do sveta.“

Zdroj, foto: CBN News (Stan Jeter)

 


Späť na správy