Hospodin je môj pastier, nebudem mať nedostatku. (Žalm 23,1)

Prvá Biblia v súčasnej bieloruštine

Prvá Biblia v súčasnej bieloruštine

Vyšla prvá Biblia v súčasnej bieloruštine. Je to výsledok desaťročnej práce Vladislava Čerňavského, ktorý krátko pred smrťou odovzdal Biblickej spoločnosti vydavateľské práva.

Prvý kompletný preklad do bieloruštiny zostavil známy jazykovedec a lexikograf Jan Stankievič s spolupráci s kvalifikovaným hebrejčinárom Moisejom Gitlinom. V roku 1973 vyšiel v New Yorku. V porovnaním so súčasným stavom jazyka však obsahuje veľa dialektizmov a zastaraných slov.

Ďalší preklad urobil známy bieloruský literát Vasilij Semucha. Ten vyšiel v roku 2002 a je  štylisticky vyspelejší, avšak autor sa nezbavil zastaraných výrazov z predošlej verzie, čím sa opäť nepriblížil čitateľom.

Na najnovšom preklade Biblickej spoločnosti pracovali známi vedci z oblasti latinčiny – Žanna Nekraševičová-Korotkajová a Taťjana Fedosejevová, ktoré porovnávali preklad Čerňavského s Novou Vulgátou. Veľmi nápomocná bola aj profesorka z Oxfordskej univerzity Jannette Elwoodová. Zámerom nového prekladu je reagovať na potrebu Svätého Písma všetkých vrstiev bieloruského obyvateľstva, bez ohľadu na denomináciu a kraj.

V hranatých zátvorkách sa uvádza text, ktorý nie je súčasťou niektorých starých gréckych rukopisov Nového Zákona, ale je súčasťou tzv. Textu väčšiny (nazývaného tiež Text byzantínskeho typu). Má vraj dopomôcť k objasneniu textov a priblíženiu vzťahov medzi slovami vo vetách.

Zdroj: Informačná agentúra CNL-NEWS, podľa materiálov TUT.BY


Späť na správy